26 Ekim 2009 Pazartesi

ceket (coat) - william butler yeats


"şarkımı bir ceket yaptım,
eski mitolojilerden bezedim
tepeden tırnağa.
fakat aptalların eline geçti,
giydiler sanki kendilerininmiş gibi
herkesin önünde.
ey şarkı, bırak giysinler,
daha büyük iş ister
çıplak yürümek."


"i made my song a coat
covered with embroideries
out of old mythologies
from heel to throat;
but the fools caught it,
wore it in the world's eyes
as though they'd wrought it.
song, let them take it,
for there's more enterprise
in walking naked."


bu, ilk şiir çevirim oldu. bir iki gün önce okuduğum "yalnız yürümek" (walking naked) adlı kitapta geçen bir şiirdi. aslında türkçe hali pek de şiire benzemiyordu. mota mot çevrilmişti. kitap çevirilerinde pek dikkat etmezler içerideki şiirsel kısımlara. ben de acaba şuna bir el atsam nasıl olur diye düşündüm. gördüm ki, hakikaten çok zor iş şiir tercüme etmek. idealize edersek, aslında hiç bir şiir tercüme edilmemeli. fakat bütün dilleri bilemeyeceğimiz için bunu göz ardı etmek zorunda kalıyoruz.

şiir açıklamanın tecavüze benzediğini düşündüğüm için yorum yapmayacağım tabi ki şiirin kendisi hakkında. şiir fenomeni çok enteresandır. anlayan anlar ve de herkes kendine göre anlar. biraz damdan düşenin halini bilmekle alakalı okunan şiiri anlamak. senin hissettiklerini bir başkası da hissetmişse, ancak o seni anlar.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder